CorrectMyText    Utilisateurs

 en ru de it fr es pt id uk tr

Italien langue

Texte à corriger de l'utilisateur Nina

Egregio sig. re V,
Prima Le chiedo scusa per il disturbo ma non sapendo a chi rivolgermi
e pensando che la mia domanda riguarda la amministra­zione mi sembrava
che Lei fosse il più addatto da contattare.
Io sono NS da Shtip e mi sono laureata in Lingua e letteratur­a italiana l’anno 2007 presso
l’Università Santo Cirilo e Metodio a Skopje.
Nel 2008 ho supperato gli esami organizzat­i da parte del
Ministero della giustizia della Repubblica di Macedonia ed ho ottenuto il diritto di tradurre testi giuridici
dalla lingua italiana in macedone e vice versa.
Da 2008 ho fatto molte traduzioni giuridici per documenti che non si devono presentare nell’Ambasciata,
perche il mio timbro cioè le mie traduzioni non sono validi per l’Ambasciata italiana a Skopje.
La mia domanda rigurada proprio questo.
Cosa devo fare per essere inserita nella vostra lista di traduttori giuridici.
A proposito nelle due liste. Visto che sul sito dell’Ambasciata ci sono due liste.
Una per le traduzioni più semplici e altra per quelli più complicati.
La prego se Lei non è il destinatar­io giusto per la mia domanda di inoltrare questa mail
Alla persona addatta o di informarmi con una breve mail chi devo contattare.
In attesa della sua gradita risposta porgo le mie più sinceri saluti
langue: Italien   Connaissance des langues: Locuteur natif, Compétence


Rectifié Guido

Egregio Signor V,
Le
chiedo scusa per il disturbo, ma non sapendo a chi far capo e pensando che la mia domanda riguarda la sua amministra­zione, mi sembra Lei sia la persona più adatta a cui rivolgermi.
Io sono NS da Shtip e mi sono laureata in lingua e letteratur­a italiana l’anno 2007 presso l’Università Santo Cirilo e Metodio a Skopje.
Nel 2008 ho superato gli esami indetti dal Ministero della Giustizia della Repubblica di Macedonia ed ho conseguito il diritto di tradurre testi giuridici dalla lingua italiana a quella macedone e vice versa.
Dal
2008 ho eseguito numerose traduzioni giuridiche per documenti che non hanno potuto essere presentate all'Ambasciata, in quanto il mio nominativo e quindi le mie traduzioni non sono validi per l’Ambasciata italiana a Skopje.
Desiderere­i
perciò ricevere da Lei un consiglio su quanto
dovrei
fare per essere inserita nella vostra lista di traduttori giuridici.
In
particolar­e desiderere­i venire a conoscenza delle modalità di inseriment­o in entrambe le liste di traduttori presenti sul sito dell'Ambasciata, sia quella per traduzioni semplici che quella per le più complesse.
Se
Lei non è il destinatar­io giusto per la mia domanda, La prego di inoltrare questa mail alla persona adatta oppure informarmi con una breve mail chi devo contattare.
In attesa di una sua gradita risposta porgo i miei più sinceri saluti.

Rectifié massyve

Egregio signor V,
Le
chiedo scusa in anticipo per il disturbo ma, non sapendo a chi rivolgermi
e pensando che la mia domanda riguardi l'amministra­zione, ho ritenuto
che Lei fosse il più adatto da contattare.
Il
mio nome è NS, vivo a Shtip e mi sono laureata in Lingua e letteratur­a italiana nell’anno 2007 presso
l’Università Santo Cirilo e Metodio di Skopje.
Nel 2008 ho superato gli esami organizzat­i dal Ministero della Giustizia macedone, ottenendo il diritto di tradurre testi giuridici dall'italiano al macedone e viceversa.
Da allora ho tradotto diversi testi di ambito giuridico tra quelli che non si devono presentare all’Ambasciata in quanto non sono abilitata a tradurre documenti per l’ambasciata italiana a Skopje.
La mia domanda riguarda proprio questo.
Ho
notato che sul sito dell’Ambasciata ci sono due liste: una per le traduzioni più semplici e altra per quelle più complicate.
Come
devo procedere per essere inserita nella seconda lista?
La prego, qualora non fosse Lei il destinatar­io giusto per la mia domanda, di inoltrare questa mail
alla
persona più adatta o di informarmi con una breve mail chi dovrei contattare.
In attesa della sua gentile risposta, Le porgo i miei più sinceri saluti.
NS

Rectifié trampemporium

Egregio Sig. re V,
mi
rivolgo a lei per un problema di carattere ammministr­ativo.
Nel
2007 mi sono laureata in Lingua e letteratur­a italiana presso l’Università Santo Cirillo e Metodio di Skopje.
Nel 2008 ho superato gli esami richiesti dal Ministero della Giustizia, ottenendo l'abilitazio­ne a tradurre testi giuridici da lingua italiana a macedone e vice versa.
Nel
2008 ho iniziato a lavorare come traduttric­e, ma l’Ambasciata italiana a Skopje non riconosce ancora le mie traduzioni come ufficiali.
La mia domanda riguarda proprio questo: cosa devo fare per essere inserita nella vostra lista di traduttori giuridici?
Il
sito dell’Ambasciata riporta due liste, una per le traduzioni semplici e un'altra per quelle più complesse.
Nel
caso il suo ufficio non fosse competente al riguardo, la prego di scusarmi e di informarmi via mail a chi mi devo rivolgere.
Ringrazian­dola
anticipata­mente, le porgo cordiali saluti

Veuillez corriger les textes de à italien:

è

S'il vous plaît aider avec la traduction:

Italian-Latin
Italian-Latin
Italian-Ukrainian
Italian-Latin